When you are pregnant, you get a lot of advice from many people. One issue that few people think about are signs of bladder and bowel control problems in pregnancy and after the birth. | 当你怀孕时,会有许多人为你提供各种建议。但却极少有人会提醒您在怀孕期间和生孩子之后要注意大小便控制方面的任何异常症状。 |
What do my pelvic floor muscles do?See the picture of the pelvic floor. The pelvic floor muscles do a number of things. They:
| 我的骨盆底肌肉有什么作用?参阅骨盆底图片。骨盆底肌肉有多种作用。它们:
|
How do I know if I have a problem?There are a few things that might happen if you have weak pelvic floor muscles. You might:
You may also have sexual problems. Just after your baby is born, you will be very tired and busy with your baby. Vaginal birth can cause weakness around the vagina or a lack of feeling. Vaginal tears and trauma can cause pain for many months. While breast feeding, oestrogen levels may be low and so the vagina may be dry, which can cause more problems. It may be helpful for you and your partner to talk about these issues with a health professional. | 我如何知道自己是否有问题?如果你的骨盆底肌肉衰弱,可能会出现一些症状。你可能:
有一个或多个盆腔器官下垂到了阴道内。这叫作盆腔器官下垂。这种下垂非常普遍,大约有十分之一的澳洲妇女会出现这种情况。 你可能还会有性方面的问题。婴儿出生之后,你会很疲累并且要忙于照顾婴儿。阴道分娩会令阴道周围组织变弱或缺乏感觉。阴道撕裂或损伤后的疼痛会持续好几个月。母乳喂养可能导致雌激素水平下降,因此阴道会很干,从而引起更多问题。你及你的伴侣跟专业医护人员谈谈这些问题会有所帮助。 |
How can I tell if I might get bladder and bowel problems?Some women seem more likely to have bladder and bowel problems, even if they have had quite easy birth. We can’t yet tell who these women might be. Women who already have bladder or bowel symptoms, such as irritable bowel syndrome or an urgent need to pass urine (also called overactive bladder) will be more likely to have this problem worsen or to gain new problems. Constipation, coughing and obesity can also make problems worse. Certain things about the birth can make a woman more likely to have bladder and bowel problems:
| 如何知道我可能患有大小便失常?有些女性似乎更加可能出现大小便失常,即使她们分娩时相当顺利。我们还不知道哪些女性会出现这些问题。 已经出现大小便失常症状的女性,如肠道刺激综合症或急需排尿(也叫作尿急),更有可能令这些问题恶化或出现新问题。便秘、咳嗽及肥胖也会令问题更严重。 有些分娩情况会令女性更易出现大小便失常:
|
What if I have a caesarean birth?Choosing a caesarean birth might seem like a way to avoid these problems, but it is not that simple. A caesarean birth might reduce the risk of severe bladder control problems from 10% to 5% for a first baby, but after the third caesarean there may be no benefit at all. And caesarean births carry their own risks. Babies born this way are more likely to have breathing problems at birth. It can be more risky for the mother and scarring from caesarean births can make pelvic surgery more difficult in the future. So you may be trading one problem for another. In many cases, a vaginal birth runs just as planned and is a lovely event for parents, so this type of birth is best when possible. But problems can still happen. Research is now looking at how we can better know about and stop harm to the pelvic floor during birth. For now, pregnancy and birth involves making a choice between different kinds of risk. You and your partner need to think about these risks and discuss them with your pregnancy care professional. No one can promise you and your baby a perfect outcome. | 如果我剖腹产又会怎样?选择剖腹产似乎是避免这些麻烦的一种方法,但情况并非如此简单。生第一个孩子时剖腹产可以将严重排尿控制失常的风险从10%降低至5%,但第三次剖腹产之后就可能毫无益处。剖腹产本身也有风险。以这种方式出生的孩子更有可能在出生时出现呼吸困难。产妇可能会面临更高风险,而且剖腹产留下的伤疤会令将来的骨盆手术更加困难。因此你可能只是换了一种麻烦而已。 在很多情况下,阴道分娩会很顺利,对父母来说是一次美妙的体验。因此情况允许的话,这种分娩方式是最好的。不过阴道分娩仍然可能出现问题。目前正在研究如何更好地了解和防止分娩时对骨盆底的损伤。现在,妊娠和分娩涉及到在各种不同类型的风险之间作出选择。你及你的伴侣需要考虑这些风险,并要和你的孕期专业护理人员讨论这些风险。没有人能担保你和你的宝宝在分娩中一帆风顺。 |
What can I do about weak pelvic floor muscles?The birth of a baby might have stretched your pelvic floor muscles. Any ‘pushing down’ action in the first weeks after the baby’s birth might stretch the pelvic floor again. You can help to protect your pelvic floor muscles by not pushing down on your pelvic floor. Here are a few ideas to help you.
For more information, see the leaflet “Good Bladder Habits for Everyone.” | 对于衰弱的骨盆底肌肉我可以做些什么?分娩可能扯伤了你的骨盆底肌肉。婴儿出生后最初几周,任何“向下推”的动作或会再次拉扯骨盆底肌肉。你可以通过不向下推骨盆底来保护你的骨盆底肌肉。这里有一些建议会对你有帮助。
欲了解更多信息,请参阅资料册“每个人都应有的良好排尿习惯”。 |
Will things get better?Do not lose heart. Even very poor bladder or bowel control just after giving birth can get better without help in the first six months, as the pelvic floor tissues, muscles and nerves mend. Regular pelvic floor muscle training kept up over the long term, as well as the right advice, will help. Don’t forget to look after yourself at a time when it is easy to neglect your own needs. If things are not getting better after six months, speak to your doctor, physiotherapist, or continence nurse advisor. | 情况会得到改善吗?由于骨盆底组织、肌肉和神经逐渐修复,即使产后大小便控制严重失常,在最初的6个月不用帮助也能得到改善。 长期进行定期的骨盆底肌肉锻炼,并采取正确建议对你会有帮助。 当妈妈以后很容易忽略自己的需要,在这个时候不要忘记照顾好自己。 如果6个月之后情况没有改善,就要告诉你的医生、理疗师或排便科护士。 |
Seek helpQualified nurses are available if you call the National Continence Helpline on 1800 33 00 66* (Monday to Friday, between 8.00am to 8.00pm Australian Eastern Standard Time) for free:
If you have difficulty speaking or understanding English you can access the Helpline through the free Telephone Interpreter Service on 13 14 50. The phone will be answered in English, so please name the language you speak and wait on the phone. You will be connected to an interpreter who speaks your language. Tell the interpreter you wish to call the National Continence Helpline on 1800 33 00 66. Wait on the phone to be connected and the interpreter will assist you to speak with a continence nurse advisor. All calls are confidential. * Calls from mobile telephones are charged at applicable rates. | 寻求帮助如果你致电国家排便节制热线,有资质的护士会接听你的电话1800 33 00 66*(周一至周五,澳大利亚东部标准时间8:00am—8:00pm)。
如果你在讲英语或者理解上有困难,你可以通过拨打13 14 50获取免费电话传译服务以接通国家排便节制热线。电话会用英语接通,因此请说明你要讲的语言并且不要挂机。你会被连接到一个讲你母语的传译员。告知传译员你想要致电国家排便节制热线,电话是1800 33 00 66。待电话接通后传译员会帮助你与排便节制护理顾问对话,所有的来电均保密。 * 用手机打出会收取相应费用。 |