Women who have even just one baby are nearly three times more likely to leak urine and wet themselves, than women who have not had a baby. The more babies you have, the more chance there is that you will leak urine and wet yourself. |
Le donne che hanno anche un solo bambino hanno una probabilità quasi tre volte superiore alle donne che non hanno mai avuto figli di essere affette da perdite di urina e bagnarsi. Maggiore è il numero di figli, maggiori sono le probabilità di accusare perdite di urina e bagnarsi. |
Why do you leak urine after having a baby?When the baby moves down through the birth canal, it stretches the nerves and muscles that keep the bladder shut. These are called the pelvic floor muscles, and they can sometimes be left weak, and not able to keep the bladder from leak ing. Leaking happens mostly when you cough, sneeze, lift or do exercise. It is rare for the bladder to be hurt during birth, but the muscles and nerves often are, and you need to do pelvic floor muscle training to help the muscles get strong again. |
Perchè si accusano perdite di urina dopo avere partorito?Quando il neonato scende lungo l’utero causa la dilatazione dei nervi e dei muscoli che tengono chiusa la vescica. Questi vengono definiti muscoli del pavimento pelvico e potrebbero indebolirsi e non essere in grado di trattenere le perdite di urina. Tali perdite si manifestano quando la donna tossisce, starnutisce, solleva dei pesi o compie degli esercizi fisici. È raro che la vescica venga danneggiata durante il parto ma i muscoli e i nervi spesso lo sono e sarà necessario fare gli esercizi pelvici affinchè i muscoli si rafforzino di nuovo. |
Will this leaking go away by itself?If you have any leaking, it will not go away if you just ignore it. Leaking is likely to stop if you train your pelvic floor muscles, to help get their strength back. If you don’t get pelvic floor muscle strength back after each baby you have, you may start wetting yourself, as the pelvic floor muscles get weaker with age. |
È possibile che le perdite cessino spontaneamente?Se accusate perdite di urina, è improbabile che queste cessino a meno che non adottiate accorgimenti per esercitare i muscoli del pavimento pelvico per fare loro recuperare la forza. Se non recuperate la forza dei muscoli dopo ogni parto, quando raggiungerete la mezza età vi è il rischio che comincerete ad accusare perdite di urina, in quanto i muscoli del pavimento pelvico tendono ad indebolirsi con l’avanzare dell’età. |
How does my bladder work?The bladder is a hollow muscle pump. It fills slowly from the kidneys, and can hold at least one and a half to two cups of urine (300 to 400mls). The bladder outlet tube is kept closed by the pelvic floor muscles. When the bladder is full and you decide to pass urine, the pelvic floor muscles relax when you sit on the toilet, and the bladder squeezes the urine out. Then the same “fill and empty” cycle begins again. |
Come funziona l’apparato urinario?La vescica è un organo muscolare cavo che si riempie lentamente con l'urina proveniente dai reni e che può contenere da una tazza e mezzo a due tazze di urina circa (da 300 a 400mls). I muscoli che fanno chiudere la vescica sono i muscoli del pavimento pelvico. Quando la vescica è piena e decidete di passare dell’urina, i muscoli del pavimento pelvico si rilassano mentre siete sedute sul water e la vescica fa fuoriuscire l’urina. Successivamente tale ciclo “pieno e vuoto” riprende da capo. |
What do my pelvic floor muscles do?See the picture of the pelvic floor. The pelvic floor muscles do a number of things, they:
|
Che funzione hanno i muscoli del pavimento pelvico?Consultate lo schema grafico del pavimento pelvico. Tali muscoli svolgono varie funzioni:
|
What happens if my pelvic floor muscles are weak after having my baby?
|
Cosa accade se i muscoli del pavimento pelvico si indeboliscono dopo il parto?
|
What can I do to stop these things from happening?
|
Cosa posso fare per evitare questi fenomeni?
|
How can I care for my weak pelvic floor muscles?The birth of a baby might have stretched your pelvic floor muscles. Any ‘pushing down’ actions in the first weeks after the baby’s birth might stretch the pelvic floor muscles again. You can help to protect your pelvic floor muscles by not pushing down on your pelvic floor. Here are a few ideas to help you.
|
Come faccio a proteggere il pavimento pelvico quando è più debole?Il parto fa dilatare il pavimento pelvico e le eventuali “spinte verso il basso” nelle prime settimane dopo il parto potrebbero dilatarlo ulteriormente. Potete proteggere il pavimento pelvico evitando pressioni verso il basso. Ecco alcuni consigli al riguardo:
|
Where are my pelvic floor muscles?The first thing to do is to find out which muscles you need to train.
If you don’t feel a distinct “squeeze and lift” of your pelvic floor muscles, or if you can’t stop your stream of urine as talked about in Point 3, ask for help from your doctor, physiotherapist, or continence nurse advisor. They will help you to get your pelvic floor muscles working right. Even women with very weak pelvic floor muscles can gain from pelvic floor muscle training. |
Dove si trovano i muscoli del pavimento pelvico?La prima cosa da fare è individuare i muscoli da esercitare.
Se non riuscite ad avvertire una decisa sensazione di contrazione e sollevamento dei muscoli del pavimento pelvico oppure se non siete nemmeno capaci di rallentare il flusso di urina come descritto al punto 3, consultate il vostro medico, fisioterapista o specialista per l’incontinenza su come ristorare le funzioni dei muscoli del pavimento pelvico. Anche le donne che hanno i muscoli del pavimento pelvico molto deboli possono ottenere dei benefici con gli esercizi del pavimento pelvico. |
How do I do pelvic floor muscle training?Now that you can feel the muscles working—
While doing pelvic floor muscle training—
|
Come faccio a esercitare a dovere i muscoli del pavimento pelvico?Adesso che riuscite a sentire i muscoli che lavorano —
Durante gli esercizi per il pavimento pelvico—
|
Do your pelvic floor muscle training wellFewer good squeezes are better than a lot of half hearted ones! If you are not sure that you are doing the squeezes right ask for help from your doctor, physiotherapist, or continence nurse advisor. |
Fate gli esercizi del pavimento pelvico a doverePochi esercizi ben fatti daranno maggiori benefici di molti esercizi eseguiti controvoglia. Se non siete sicure che state facendo bene le contrazioni rivolgetevi al vostro medico, fisioterapista o infermiere esperto di continenza. |
Make the training part of your daily lifeOnce you have learnt how to do pelvic floor muscle squeezes, you should do them often. Every day is best, giving each set of squeezes your full focus. Make a regular time to do your pelvic floor muscle squeezes. This might be when you:
It’s a good idea to get into the lifelong habit of doing one set of pelvic floor muscle exercises every time you go to the toilet, after passing urine or opening your bowels. |
Includete gli esercizi nella vostra vita quotidianaUna volta che avrete imparato a eseguire gli esercizi per i muscoli del pavimento pelvico, dovreste farli spesso. La cosa migliore sarebbe farli tutti giorni dedicando la vostra piena attenzione a ogni singola serie di esercizi. Potrebbe essere utile destinare dei precisi momenti della giornata allo svolgimento degli esercizi. Potreste farli quando:
È una buona idea abituarsi a fare una serie di esercizi per i muscoli del pavimento pelvico ogni volta che andate in bagno. |
What if things don’t improve?Pelvic floor muscle damage may take up to six months to get better. If things are not getting better after six months, speak to your doctor, physiotherapist or continence nurse advisor. |
Che cosa fare se le cose non migliorano?Per riparare il danno ai muscoli del pavimento pelvico occorrono fino a sei mesi. Se dopo sei mesi non si nota un miglioramento, parlatene con il vostro medico, fisioterapista o specialista di incontinenza. |
Also ask your doctor for help if you notice any of the following:
|
Inoltre dovete consultare il vostro medico se notate uno dei seguenti fenomeni:
|
Seek HelpQualified nurses are available if you call the National Continence Helpline on 1800 33 00 66* (Monday to Friday, between 8.00am to 8.00pm Australian Eastern Standard Time) for free:
If you have difficulty speaking or understanding English you can access the Helpline through the free Telephone Interpreter Service on 13 14 50. The phone will be answered in English, so please name the language you speak and wait on the phone. You will be connected to an interpreter who speaks your language. Tell the interpreter you wish to call the National Continence Helpline on 1800 33 00 66. Wait on the phone to be connected and the interpreter will assist you to speak with a continence nurse advisor. All calls are confidential. * Calls from mobile telephones are charged at applicable rates. |
Chiedete aiutoInfermieri qualificati sono disponibili gratuitamente chiamando il servizio di assistenza telefonica nazionale per la continenza (National Continence Helpline) al numero verde 1800 33 00 66* (dal lunedì al venerdì, dalle 8.00 alle 20.00 (Australian Eastern Standard Time):
Se avete difficoltà con l'inglese potete contattare la Helpline tramite il servizio di interpretariato telefonico al numero 13 14 50. Un operatore risponderà in inglese, voi dovete dire la lingua che parlate e dovete rimanere in linea. Successivamente verrete messi in comunicazione con un interprete che parla la vostra lingua al quale dovete comunicare che desiderate chiamare la National Continence Helpline al numero 1800 33 00 66. Rimanete in linea e l'interprete vi assisterà a parlare con un consulente per la continenza. Le chiamate sono riservate. * Le chiamate dal cellulare sono addebitate secondo le tariffe applicabili. |